Voor het eerst sinds 1479: de Middelnederlandse ridderroman 'Ogier van Denemerken' in ere hersteld
Het laatste spoor dat we van de ridderroman Ogier van Denemerken hebben, is een gebrekkige Duitse kopie uit 1479. Tot nu. Amand Berteloot reconstrueert de glorie van de oorspronkelijke Middelnederlandse tekst met oog voor stijl, taal en literatuurhistorisch perspectief. Een uniek stukje literatuurgeschiedenis in ere hersteld.
De held Ogier
De roman schetst de ontwikkeling van de held Ogier: van gijzelaar aan het hof van Karel de Grote, via een tragische breuk en een jarenlang aanslepend conflict met zijn leenheer, tot een zoektocht naar verlossing in het Heilige Land.
Karel Ende Elegast achterna
Naast het beknoptere Karel Ende Elegast is Ogier van Denemerken de tweede Middelnederlandse Karelroman die in volle omvang in het Nederlands toegankelijk is gemaakt.
Een familieproject
Amand Berteloot werkte maar liefst 20 jaar aan de reconstructie. Mirella Ducasteele, zijn nicht, ondersteunde hem bij de vertaling van de Middelnederlandse tekst in hedendaags Nederlands. De kers op de taart komt van Mirella’s dochter: Ayla Brunez. Als vormgever bedacht ze een uniek visueel concept dat de roman een moderne en creatieve invulling geeft.
Het boek werd uitgegeven met de steun van Literatuur Vlaanderen.